:) yep, I've made it all rosy and pinky and lovely :)))) What I like here is the detailed animation. A lot of Disney's cartoons don't have a lot of detail in the background, in the landscapes, in costumes .... THE PRINCESS AND THE FROG are typical example for that, but RAPUNZEL seems like a movie with lots of lovely colours, shapes, lines, drawings ...
Marko, do you have any idea how is this fairy tale translated into Serbian? I don't think I've heard it in our language before.
Imas srece. Setio sam jedne knjige sa tom pricom. I za divno cudo, nasao sam je. :) U losem stanju, ali jos uvek moze da se cita. U pitanju je "Diznijevo sveznanje: Beskrajno carstvo maste". Izdavac je valjda bio Vuk Karadzic - Beograd. Velika, luksuzna (bila nekad :(( ) zbirka bajki/pripovedaka, kao i jos nekih zanimljivih prica. Nasao sam pricu o Rapunzel i iznenadio se prevodom. U ovoj "nasoj" verziji ime devojke sa zlatnim pletenicama je Motovilka. Znam, i mene je zacudilo. :) Prica je inace samo na par strana, ali sam procitao sam pocetak. Naime, roditelji doticne devojke su krali/pozajmljivali salatu "motovilku" iz baste jedne vestice. Konkretno, otac je krao, ali je i njegova supruga u slast jela :). (Nisam ni znao da je motovilka vrsta salate.) Naravno, vestica ih je uhvatila, pa su za kaznu morali da joj daju svoje prvorodjeno dete. (Otac je iz straha prihvatio ovakvu pogodbu.) Kada im se rodilo prvo dete, vestica je posle nekoliko dana dosla po nju. Uzela je da se stara o njoj kao o sopstvenoj cerci. Dala joj je ime Motovilka po salati koju je njen otac uzimao iz vesticije baste. Sa dvanaest godina je vestica sklonila devojku/devojcicu u visoku kulu bez vrata. (Valjda da bi je zastitila od udvaraca :)) ). Motovilka je na srecu imala duuugu kosu pomocu koje je vestica/pomajka mogla da dolazi do nje. Mislm da je to bila "prirodna" kosa, posto prica ne naglasava neke vradzbine po tom pitanju.
pa znam za Motovilku, ali to je vise ruski naziv :) verovatno prevodilac nije znao kako drugacije da prevede. Mislim da se ta prica nije kod nas javljala pa zato nemamo tradicionalni prevod.
Kod nas se ta salata zove matovilac, i ima ga na pijacama, ja ga cesto kupim, nesto izmedju spanaca i maslacka tj rukole :))
mogli su da joj daju neko nase ime, kao sto su Hansa und Gretel preveli k'i Ivicu i Maricu :) ili kao sto su SLEEPING BEAUTY fenomenalno preveli kao Trnoruzicu :)
Mozda ce i dobiti nase ime kada ta prica postane popularnija zbog ovog filma koji treba da dodje.
Ustvari...
Ne verujem da ce je uopste prevoditi. Ostace Rapunzel i kod nas kad bude dosla u bioskope (i eventualno knjizare). Sve mi se cini da je preovladjujuci trend kod nasih prevoda da se uopste ne koriste (ili ne izmisljaju) srpske reci u takvim slucajevima. Ispravi me ako gresim Dez. :)
slazem se, kakvi su nasi prevodioci, moje grozne kolege, garant ce lupiti da je to Rapunzelka i eto vam ga deco :) Prevodi filmova kod nas su sve gori i gori. Poslednji primer - prevod INGLORIOUS BASTARDSa, tj samog naslova kod nas. Zivi uzas.
GIVE SOME LOVE TO YOUR DEZZY :) DON'T FORGET THAT BLOGGER'S NEW COMMENT BOX OFTEN REQUIRES FOR YOU TO DISABLE PROTECTION ON YOUR BROWSER IN ORDER TO COMMENT.
This looks lovely, at least in this preview. :)
ReplyDeleteAnd a good thing story intends to follow Rapunzel after her escape from tower. It should make the events in this movie less predictable.
:) yep, I've made it all rosy and pinky and lovely :))))
ReplyDeleteWhat I like here is the detailed animation. A lot of Disney's cartoons don't have a lot of detail in the background, in the landscapes, in costumes .... THE PRINCESS AND THE FROG are typical example for that, but RAPUNZEL seems like a movie with lots of lovely colours, shapes, lines, drawings ...
Marko, do you have any idea how is this fairy tale translated into Serbian? I don't think I've heard it in our language before.
Imas srece. Setio sam jedne knjige sa tom pricom. I za divno cudo, nasao sam je. :) U losem stanju, ali jos uvek moze da se cita.
ReplyDeleteU pitanju je "Diznijevo sveznanje: Beskrajno carstvo maste". Izdavac je valjda bio Vuk Karadzic - Beograd.
Velika, luksuzna (bila nekad :(( ) zbirka bajki/pripovedaka, kao i jos nekih zanimljivih prica.
Nasao sam pricu o Rapunzel i iznenadio se prevodom. U ovoj "nasoj" verziji ime devojke sa zlatnim pletenicama je Motovilka.
Znam, i mene je zacudilo. :)
Prica je inace samo na par strana, ali sam procitao sam pocetak. Naime, roditelji doticne devojke su krali/pozajmljivali salatu "motovilku" iz baste jedne vestice. Konkretno, otac je krao, ali je i njegova supruga u slast jela :). (Nisam ni znao da je motovilka vrsta salate.) Naravno, vestica ih je uhvatila, pa su za kaznu morali da joj daju svoje prvorodjeno dete. (Otac je iz straha prihvatio ovakvu pogodbu.) Kada im se rodilo prvo dete, vestica je posle nekoliko dana dosla po nju. Uzela je da se stara o njoj kao o sopstvenoj cerci. Dala joj je ime Motovilka po salati koju je njen otac uzimao iz vesticije baste. Sa dvanaest godina je vestica sklonila devojku/devojcicu u visoku kulu bez vrata. (Valjda da bi je zastitila od udvaraca :)) ). Motovilka je na srecu imala duuugu kosu pomocu koje je vestica/pomajka mogla da dolazi do nje. Mislm da je to bila "prirodna" kosa, posto prica ne naglasava neke vradzbine po tom pitanju.
Eto... :))
pa znam za Motovilku, ali to je vise ruski naziv :) verovatno prevodilac nije znao kako drugacije da prevede. Mislim da se ta prica nije kod nas javljala pa zato nemamo tradicionalni prevod.
ReplyDeleteKod nas se ta salata zove matovilac, i ima ga na pijacama, ja ga cesto kupim, nesto izmedju spanaca i maslacka tj rukole :))
Moze biti ruski naziv, ali su je tako "preveli". :)
ReplyDeleteMozda postoji jos neki prevod te price kod nas, ali se ja ne bih previse nadao.
mogli su da joj daju neko nase ime, kao sto su Hansa und Gretel preveli k'i Ivicu i Maricu :) ili kao sto su SLEEPING BEAUTY fenomenalno preveli kao Trnoruzicu :)
ReplyDeleteMozda ce i dobiti nase ime kada ta prica postane popularnija zbog ovog filma koji treba da dodje.
ReplyDeleteUstvari...
Ne verujem da ce je uopste prevoditi. Ostace Rapunzel i kod nas kad bude dosla u bioskope (i eventualno knjizare).
Sve mi se cini da je preovladjujuci trend kod nasih prevoda da se uopste ne koriste (ili ne izmisljaju) srpske reci u takvim slucajevima.
Ispravi me ako gresim Dez. :)
slazem se, kakvi su nasi prevodioci, moje grozne kolege, garant ce lupiti da je to Rapunzelka i eto vam ga deco :) Prevodi filmova kod nas su sve gori i gori. Poslednji primer - prevod INGLORIOUS BASTARDSa, tj samog naslova kod nas. Zivi uzas.
ReplyDelete